股外侧皮神经综合症

首页 » 常识 » 问答 » 鬼眼窥世间怎样编一本由英国人写的日本鬼怪
TUhjnbcbe - 2021/9/23 23:07:00
郑州治疗白癜风的医院 http://baidianfeng.39.net/a_yqyy/131207/4304133.html

关于小泉八云

小泉八云(KOZUMIYAKUMO-),在日本文学史上堪称最为“特殊”的存在,他生于希腊,长于爱尔兰,父亲是爱尔兰出身的英国陆**医。他先后旅居过英国、法国、美国等,却对日本的思想、文化、风俗人情抱有执著的兴趣与热爱。小泉八云39岁赴日,定居日本长达14年之久,不仅在日本娶妻生子,改换日文姓名,归为日本国籍,死时亦埋骨于此,且穷尽生涯对日本各个领域进行细致入微的观察研究,写下浩繁的专著(日文版《小泉八云全集》共达17卷之多),体裁包括小说、随笔、游记、话本、时论等,内容则不仅涉及宗教、社会、历史、艺术、教育、产业、风土考、人物志,更将日本传统文学中占据相当大比重的神话传说、民间怪谈、妖魔志异等,做了整理、拔萃及英文改编与复述工作。

小泉八云的特殊,一在于以一双西洋人的眼睛,借着西洋文化与哲学的背景、视角去考察,去理解东瀛的思想与现象,却显示出深厚的归属感与发自内心的共鸣。这些日本研究方面的专著悉数以英文执笔,因此被号称“小泉八云研究第一人”的学者兼译者森亮教授美誉为“用英文写就的日本文学”。二在于,小泉对于“恐惧”、“恐怖”这种体验与情感的、自始而终的浓厚好奇。他玩味推敲恐惧,想方设法搜罗与之有关的一切,记述它,传播它,与家人、友朋、读者分享它,几乎到了“不疯魔不成活”的程度。

关于《怪谈?奇谭》

小泉八云之所以被誉为现代怪谈之文学鼻祖,正是因为其创作的大量“怪谈”作品。《怪谈?奇谭》被誉为日版的《聊斋志异》——“日本灵异文学经典之作,透过*眼窥探人间百态”。

《怪谈?奇谭》共收录55篇怪谈故事,皆为小泉八云根据日本古典文学名篇所作的复述与改写,采自《卧游奇谈》《夜窗*谈》《十训抄》《今昔物语》《雨月物语》《古今著闻集》《百物语》《新撰百物语》等诸多日本古籍,通常为小泉八云的夫人小泉节子及诸位友人先行阅读四处搜集而来的古文献原典,并对其内容进行口头的概括与讲述,再由小泉以英文完成改写。这些黑暗中或孤独或寂寞的故事,深得日本文学之三昧。《怪谈?奇谭》是日本历史的间接体现,同时也承载着东方共有的文化美感,全书所呈现出的东西方文明交融的美学境界,具有极高的欣赏价值和认识价值。

新浪微博上有读者问到书名为何叫《怪谈?奇谭》而不是《怪谈?奇谈》,其实关于书名,我和译者的确纠结过一段时间,因为这两个书名其实都可以。“怪談”日语翻译过来就是*怪故事,有关妖怪、幽灵等的恐怖的不可思议的故事。在日本,以*怪为主题的小说、歌舞伎、净琉璃、落语等,被统称为“怪谈物”,在日本颇受欢迎,且流传久远。《现代汉语大词典》中,“谈”和“谭”,都有谈话、故事的含义,“谭”同“谈”。在《大辞林》中,日语“奇譚”和“奇談”两者的发音有所不同,词义也差别无几,如果一定要细分,那么“奇譚”(きたん)是指不可思议的故事,而“奇談”(きだん)是指奇异的言论。综合小泉八云在日本的各种译本,日本讲谈社曾推出过小泉八云的一本精选集,原书名是《怪談?奇談》,直接翻译成中文书名未尝不可。而译者匡匡希望能够用《怪谈?奇谭》这个书名,因为感觉这样的书名更有变化感,特别是“奇谭”,具有不可思议的故事的涵义。我俩也特别钟爱小时候看过的动画片《天书奇谭》——就这样,反复推敲后,书名就定为《怪谈?奇谭》。

关于译本选择及翻译

在日本,小泉八云的著作版本繁多,多年来日本多家出版社做过各种全集、选集、校注集,甚至绘本漫画等,出版年代不同,内容也时有修编与更改,再加上参与的译者人数颇众(有时单单一个版本就可能牵涉六到十位译者),版本与版本之间差异显著(即使相同的篇目,从篇名到语句表达亦多有不同。且诸版本之中,都各有错误,有时甚至出现整行整段的脱漏),因此本书在译本的甄选与篇目的搜集、采撷上面临一定的难度。

《怪谈?奇谭》的译者匡匡是我从年起就开始合作的老朋友了,她是旅日青年女作家、专栏作家,日本京都大学西洋艺术史学博士在读。出版译著多部:《汉方小说》《濒死之眼》《阎魔》《装帧之美》《世界最美的书店》等,及自著长篇小说《七曜日》。之所以请匡匡翻译,主要在于我觉得她是一位对译文要求严苛的翻译,我们都有那股为了达到完美状态,再苦再难也要全力以赴的劲头儿。《怪谈?奇谭》这本书,从甄选、综合比较各种版本,搜罗、筛选、敲定篇目,翻译、修改、选图、编辑加工……前后耗时近两年——我觉得匡匡绝对是吃苦耐劳的老*牛。

翻译时,我们的译本标准在于:各个篇目分别依照所开列的主要版本,不过当某一版本中某处存在语义模糊、注释不清、名称迥异、或段落短少的现象时,为了修正错误,校准汉译,有时也会参考其他版本。例如:《雪女》一篇的末尾结局处(P84),所依照的讲谈社版中就存在整段的情节脱落,妨碍了理解,读来颇为突兀,在翻译时则参照新潮社版进行补完。在翻译时。译者匡匡查询并比较了若干资料,进行了纠正(有些是历次版本变更中造成的新旧假名、新旧字、汉字略体与俗体的转换错误;有些是由于小泉节子在阅读古书文献时发生错认,之后误传给小泉八云;有些是小泉八云在从日文假名转译为英文时发生的误记,或对民间的误记与道听途说未加鉴别而沿用。出版社出于尊重原著的原则,皆原样予以保留。具体参见各篇目下方的注释)。为了尽可能做到全方面收录怪谈篇目,亦为了互相比较和参照,以弥补各日文译本中存在的不足,因此本书将翻译时所依准的日文原版,最终确定为以下六种——

第1-36篇,为《怪談?奇談》,平川祐弘編,《小泉八雲名作選集》(講談社学術文庫),年版。

第37-45篇,为《小泉八雲集》,上田和夫訳,《新潮文庫》,新潮社年版,年第55回刷。

第46-48篇,为《全訳小泉八雲作品集》(全12巻),平井呈一訳,恒文社年12月版,第10巻《骨董?怪談?天の川綺譚》。

第49-53篇,为《天の川幻想ラフカディオ?ハーン珠玉の絶唱》,船木裕訳,集英社年版。

第54篇,为《耳なし芳一?雪女―八雲怪談傑作集》(青い鳥文庫),保永貞夫訳,講談社年版。

第55篇,为《文豪てのひら怪談》(ポプラ文庫),東雅夫編,ポプラ社年版。

鉴于小泉八云的著作在日本文学与英文学的比较研究等各方面都具有学术价值,因此匡匡在翻译时,力争不仅照顾到以趣味为出发点涉猎日本怪谈物语,或对日本历史文化不甚了解的一般读者,也同时兼顾那些对小泉作品意图进行更深专业研究的读者的需要,尽量为人名、地名、历史专有名词、原典出处等提供了详细的注释。

关于《怪谈?奇谭》装帧

鉴于《怪谈?奇谭》已属公版领域作品,且国内已有一些《怪谈》中译本在市面销售,在图书装帧及图文排版方面,我与设计师柴昊洲和译者匡匡认真讨论了许多细节:内文插图是彩图还是黑白图?选择什么样的图片更能体现小泉八云作品的特色?装帧上如何体现这是一本颇具日本特色的怪谈作品?等等。匡匡因为正在京都大学攻读博士专业,担负学业压力的她踏遍大大小小图书馆,觅图、选图、扫图,可谓煞费苦心。幸有匡匡费心整理,共搜集到近六十幅珍贵插图,包括小泉八云遗稿中其亲笔手绘插图、大幅全彩日本浮世绘名家代表作多幅,如:歌川国芳《地狱图》、葛饰北斋《骸骨图—牡丹灯笼之剪灯新话》、狩野元信《花鸟屏风图》、菱川师宣《美人回望图》、曾我萧白《鲤鱼图》等。

设计师柴昊洲大胆采用裸脊穿线的图书装订工艺设计了《怪谈?奇谭》,封面图大腰封选取了匡匡提供的瓦版《人鱼图》(日本文化2年年),这张图与《怪谈?奇谭》内容极为贴切,且令人过目难忘。在大腰封设计上,柴昊洲采取正反用图的设计方式,这样一来,脱下来的腰封展开来,正面反面都是一幅完整的长卷。选来选去,我们有三张图都很喜欢,于是都用作大腰封反面的对应图,也就是说,读者朋友们买到的书,腰封展开来以后的图片不是一样的,这样一可以展示更多精品图片,二来可以更加有趣。

关于插图,为了保证图文相得益彰,我们在出版科提供的小折样基础上,确定了所有彩色插页的位置。因为要套帖,除去封面封底,仅有十八个彩页可以放置插图,用哪张不用哪张,的确很难取舍。插图的选取方案我们三个人通过QQ和

1
查看完整版本: 鬼眼窥世间怎样编一本由英国人写的日本鬼怪